「チェンマイ弁」を意識して使いたい

チェンマイに来てタイ語を習い始めたころ、年配の先生が雑談の中で「チェンマイではソンテウのことを赤い車ロッデーンといい、また旅行者はワローロットというけどチェンマイの人はガートルアンと呼んでいる」と、またある時「チェンマイの市場では20バーツのことを普通にサオバーツといっている」と教えてくれた。

また、日本語が堪能なチェンマイの知人からのメールで、チェンマイのことを「チアンマイ」と書いてくる。

最近になってタイ語の先生がチェンマイの歴史の話の中で、ラーンナー王朝のことをバンコクの人は平坦に ลานนา と発音するけど、チェンマイの人は ล้านนา と一度上がって下がると教えてくれた。

語学も歴史も不得意な自分であるが、妙にチェンマイの言葉をはじめ文化に関心を持つようになってきた。

中央タイ語 ➔ チェンマイ弁

チェンマイ เชียงใหม่ ➔ ジアンマイ เจียงใหม่(タイ国鉄は中央タイ語)
 
中央タイ語 ➔ チェンマイ弁

シャーン ช้าง ➔ ジャーン จ๊าง(象)
 
中央タイ語 ➔ チェンマイ弁

マプラーウ มะพร้าว ➔ バパーウ บะป๊าว(ヤシの実)
 

中央タイ語 ➔ チェンマイ弁

カオニャウ ข้าวเหนียว ➔ カウヌン ข้าวนึ่ง(もち米)
 

中央タイ語 ➔ チェンマイ弁

カオスーワイ ข้าวสวย ➔ カウジャウ ข้าวจ้าว(ご飯)

           

中央タイ語  チェンマイ弁

ネーム แหนม ➔ ジンソム จิ้นส้ม(発酵豚肉ソーセージ)

 

中央タイ語 ➔ チェンマイ弁

アロイマーク อร่อยมาก ➔ ラムテーテー ลำแต๊แต๊(とても美味しい)



中央タイ語 ➔ チェンマイ弁

ソンテウ สองแถว ➔ ロッデーン รถแดง(赤い車)

中央タイ語 ➔ チェンマイ弁
タラート ตลาด ➔ ガート กาด(市場)
 
中央タイ語 ➔ チェンマイ弁

イーシップバーツ ยี่สิบ​บาท ➔ サオバーツ ซาวบาท(20バーツ)
 
中央タイ語 ➔ チェンマイ弁

グラップ กลับ ➔ ピッグ ปิ๊ก(帰る)

to be continued

投稿者: パッタイ

タイの自然や文化、人が好きです。

コメントを残す