昆虫にまつわるタイの「ことわざ・慣用句」

おおらかな南国タイに昆虫にまつわることわざや慣用句があり、日本と共通することわざや慣用句もある。そもそも最初は学生のころ昆虫採集で訪れたタイ、今は年金で暮らしているタイ

タイ語の授業で出てきた昆虫にまつわるタイのことわざや慣用句を整理してみました。

①「羽蟻は焚火に飛び込む」

แมงเม่าบินเข้ากองไฟ メンマオ・ビン・カオ・ゴーンファイ

飛んで火に入る夏の虫

写真:食堂で晩飯を食べていたら、蛍光灯の明かりに飛んできたメンマオ

②「象に乗ってバッタをとる」

ขี่ช้างจับตั๊กแตน キー・チャーン・ジャップ・タッカテーン

小さなことを処理するために大げさな手段を取るたとえ

タイ語の先生はよく絵を描いて説明してくれる

③「ハエはうんちの周りを飛び回る」

แมลงวันตอมขี้ マレーンワン・トオム・キー

キレイな悪女に男たちが集まって来るという比喩

タイ語の先生が絵を描くとこうなります😁

④「巣を叩けばミツバチは一斉に四方八方に逃げる」

ผึ้งแตกรัง แตกกระจายไปคนละทิศคนละทาง プン・テーㇰ・ラン テーㇰ・グラチャイ・パイ・コンラ・ティット・コンラ・ターン

蜘蛛の子を散らす

⑤「水が来ると魚は蟻を食べる 水が引くと蟻が魚を食べる」

น้ำมาปลากินมด น้ำลดมดกินปลา ナム・マー・プラー・キン・モッㇳ ナム・ロッㇳ・モッㇳ・キン・プラー

川の水位が増すと魚が蟻を食べ、水が引いてしまうと蟻が魚を食べる

状況が変われば強い者と弱い者の立場もかわる

⑥「塩がウジ虫になる」

เกลือเป็นหนอน グルア・ペン・ノーン

塩は食料を保存するためのもの、それが一転してウジ虫になり、保存していた食料を食い荒らす。 裏切り者の比喩表現

タイのことわざや慣用句によく出てくる「昆虫」として หนอน ノーン(幼虫)が挙げられるが、その大半は「裏切り者」や「ウジ虫・寄生虫」など負の意味合いで使われている。

一方で日本と同じような慣用句「本の虫」หนอนหนังสือ ノーン・ナンスーもある。

投稿者: パッタイ

タイの自然や文化、人が好きです。

コメントを残す